Friday, July 1, 2016

Summer Noon

It’s the reign of parching earth,

Oh Sum, your great glaring mirth,

Withered gardens with heat waves,

And panting hives, nests and caves,

Stables; palace, houses huts,

Feet and wheels on roads and ruts!

Rivers, dams, canals and farms,

In shade panting tool-less arms,

Infants in cradles or laps,

Oh, everywhere the noon naps!

It’s too hard to bear pains,

Slackness of market and lanes!

Oh Sun! Adorn the earth soon

With rains, the heavenly boon!

Unknown Author

Tuesday, June 21, 2016


Le pedí a mi mamá veinte rupias
para ver al león como se trepa a los árboles
se trepó tan alto
alcanzó la luna
y no regresó hasta finales de junio.

Traducido por María E. Arroyo

Wednesday, June 1, 2016


I asked my mother for twenty rupees,

To see the lion jump the trees.

He jumped so high. He touched the moon

And never came back till the end of June.
Unknown Author

Friday, May 20, 2016

Sunday, May 8, 2016

Friday, April 15, 2016

María, María, todo lo contrario

María, María, todo lo contrario,

¿Cómo crece tu jardín?

Con campanas de plata

y conchas de berberecho

y una hilera de lindas doncellas.

Traducido por:

María E. Arroyo



Friday, April 1, 2016

Mary, Mary, Quite Contrary

Mary, Mary, quite contrary,

How does your garden grow?

With silver bells

And cockle-shells,

And pretty maids all in a row.