Friday, April 15, 2016

María, María, todo lo contrario


María, María, todo lo contrario,

¿Cómo crece tu jardín?

Con campanas de plata

y conchas de berberecho

y una hilera de lindas doncellas.
Tradicional

Traducido por:

María E. Arroyo

 

 

Friday, April 1, 2016

Mary, Mary, Quite Contrary


Mary, Mary, quite contrary,

How does your garden grow?

With silver bells

And cockle-shells,

And pretty maids all in a row.

 Traditional

Sunday, March 20, 2016

El viento de marzo


Yo vengo a trabajar y también a jugar

te contaré lo que hago

yo silvo todo el santo día

“¡sss-ss-ss-ss! ¡sss-ss!”

 

Yo lanzo las ramas hacia arriba y abajo

y las sacudo hacia atrás

yo arremolino las hojas en una nube café

y las muevo a lo alto y a lo abajo.

 

Yo  esparzo las ramitas sobre el suelo

la tierra congelada la barro

yo soplo a los niños por todos lados

y despierto a las flores durmientes.
 
Anónimo 
Traducido por
María E. Arroyo






 
 

 

Tuesday, March 1, 2016

The March Wind


I come to work as well as play;

I’ll tell you what I do;

I whistle all the live-long day,

“Woo-oo-oo-oo! Woo-oo!”

 

I toss the branches up and down

And shake them to and fro,

I whirl the leaves in flocks of brown,

And send them high and low

 

I strew the twigs upon the ground,

The frozen earth I sweep;

I blow the children round and round

And wake the flowers from sleep.

 
Anonymous

 

Sunday, February 14, 2016

El niño del lunes


 

El niño del lunes tiene una cara hermosa,

el niño del martes es lleno de gracia,

el niño del miércoles, es lleno de congoja

el niño del jueves tiene que ir lejos,

el niño del vienes es cariñoso y generoso,

el niño del sábado trabaja duro para vivir,

y el niño que ha nacido en domingo

es alegre y robusto y bueno y alegre.

 

Anónimo

Traducido por:

María E. Arroyo

 

Monday, February 1, 2016

Monday's Child


Monday's child is fair of face,

Tuesday's child is full of grace,

Wednesday's child is full of woe,

Thursday's child has far to go,

Friday's child is loving and giving,

Saturday's child works hard for a living,

And the child that's born on the Sabbath day

Is blithe and bonny and good and gay.

 

Anonymous

 

Tuesday, January 19, 2016

El viento del Norte


 

El viento del Norte  sopla

y tendremos nieve

¿y entonces qué hará el pobre el petirrojo?

él saltará hacia el granero

y se mantendrá calientito

esconderá su cabeza bajo su ala

pobrecito

cuando la neblina vaya hacia la colina

cuando la neblina vaya hacia la colina

entonces llega la lluvia hacia el molino.

 

Traducido por:

María E. Arroyo