Tuesday, September 13, 2016

Libros

“¡Vengan, vengan!”
Dijo la puerta de la biblioteca
le abrí de par en par
¡y vi libros por montones!
libros altos y delgados
en lo alto de los estantes
libros pequeños y gorditos
que se paran por sí mismos
abrí uno
y me senté a mirarlo
¡las imágenes contaban cuentos!
¡qué libro tan maravilloso!
Traducido por María E. Arroyo

Thursday, September 1, 2016

Books

“Come in, come in!”
Said the library door;
I opened it wide
And saw books galore!
Tall skinny books
Up high on the shelves;
Little fat books
That stood by themselves.
I opened one up
And sat down to look;
The pictures told stories!
What a wonderful book!
Unknown Author

Sunday, August 21, 2016

Un león merodeando a través del bosque

Un león merodeando a través del bosque
ansioso en la búsqueda de su presa
sin darse cuenta una red le atrapó
y no se pudo escapar
trató en vano de liberarse
de ésta trampa desagradable
¡de pronto, vio!
Un ratoncito que se deslizó de su hueco
mordisqueó con su dientes pequeñitos
las cuerdas que formaba  la red
hasta que una por una de las cuerdas se zafó
y el león fue liberado.
Esto nos demuestra que no deberíamos despreciar
a las creaturas más humildes
el más fuerte a veces puede necesitar
la ayuda que el hombre pobre da…
Traducido por María E. Arroyo

Monday, August 1, 2016

A Lion Prowling Through The Woods

A lion, prowling through the woods
In eager search of prey
By chance was caught within a net
An could not get away
He tried in vain to free himself
From this unpleasant house
When, Lo! From out its hole there crept
A tiny little mouse
It nibbled, with its teeth so small
The cords that formed the net
Till, one by one, the strings gave way,
And free the lion set.
This shows that we should no despise
The humblest thing that lives
The strongest at some time may need
The help the poor man gives…
Anonymous

Monday, July 25, 2016

A mediodía en el verano

Es el reino de la sequedad de la tierra
 
oh suma, tu gran deslumbrante júbilo
 
jardines marchitos con olas de calor
 
y el jadeo de enjambres, nidos y cuevas
 
establos, palacio, cabañas
 
¡pies y ruedas en el camino y surcos!
 
Ríos, represas, canales y granjas
en la sombra jadeante de brazos sin herramientas
bebés en cunas o faldas
¡oh, la siesta por doquier!
es tan cruel soportar el dolor
 
¡la flojera del mercado y carreteras!
 
¡Oh sol! Adorna la tierra pronto
 
con lluvia, ¡una bendición celestial!
Traducido por María E. Arroyo

Friday, July 1, 2016

Summer Noon


It’s the reign of parching earth,

Oh Sum, your great glaring mirth,

Withered gardens with heat waves,

And panting hives, nests and caves,

Stables; palace, houses huts,

Feet and wheels on roads and ruts!
 

Rivers, dams, canals and farms,

In shade panting tool-less arms,

Infants in cradles or laps,

Oh, everywhere the noon naps!

It’s too hard to bear pains,

Slackness of market and lanes!
 

Oh Sun! Adorn the earth soon

With rains, the heavenly boon!

Unknown Author

Tuesday, June 21, 2016

Broma


Le pedí a mi mamá veinte rupias
para ver al león como se trepa a los árboles
se trepó tan alto
 
alcanzó la luna
y no regresó hasta finales de junio.

Traducido por María E. Arroyo