Monday, July 25, 2016

A mediodía en el verano

Es el reino de la sequedad de la tierra
 
oh suma, tu gran deslumbrante júbilo
 
jardines marchitos con olas de calor
 
y el jadeo de enjambres, nidos y cuevas
 
establos, palacio, cabañas
 
¡pies y ruedas en el camino y surcos!
 
Ríos, represas, canales y granjas
en la sombra jadeante de brazos sin herramientas
bebés en cunas o faldas
¡oh, la siesta por doquier!
es tan cruel soportar el dolor
 
¡la flojera del mercado y carreteras!
 
¡Oh sol! Adorna la tierra pronto
 
con lluvia, ¡una bendición celestial!
Traducido por María E. Arroyo

Friday, July 1, 2016

Summer Noon


It’s the reign of parching earth,

Oh Sum, your great glaring mirth,

Withered gardens with heat waves,

And panting hives, nests and caves,

Stables; palace, houses huts,

Feet and wheels on roads and ruts!
 

Rivers, dams, canals and farms,

In shade panting tool-less arms,

Infants in cradles or laps,

Oh, everywhere the noon naps!

It’s too hard to bear pains,

Slackness of market and lanes!
 

Oh Sun! Adorn the earth soon

With rains, the heavenly boon!

Unknown Author