Sunday, December 25, 2016

El cartero toca la puerta

¡Toc! ¡Toc!
Es el cartero que toca la puerta
el siempre toca así
no importa para quién es
puede ser una carta
y posiblemente una caja
siempre estoy contenta
cuando el cartero toca.
Traducido por María E. Arroyo

Thursday, December 1, 2016

Knock of Postman

Rattat! Rattat!
There’s the postman at the door,
He always knocks like that
No matter whom it’s for.
It may be a letter.
And it might be a box.
So I’m always very glad.
When the postman knocks.
Unknown author

Thursday, November 24, 2016

Vamos a movernos y a bailar

Las manos son para aplaudir
los pies son para caminar
las caderas son para sacudir
los brazos son para estirar
los ojos son para pestañear
las cabezas son cabecear
los codos son para mover
las bocas son para hablar.
Traducido por María E. Arroyo

Wednesday, November 2, 2016

Let us move and dance

Hands are for clapping,
Feet are for walking,
Hips are for shaking,
Arms are for stretching,
Eyes are for blinking,
Heads are for nodding,
Elbows are for moving,
Mouths are for talking.
Unknown author

Monday, October 31, 2016

Si yo fuera una manzana

Si yo fuera una manzana
y creciera en un árbol
creo que caería
sobre un niño bueno como yo.
Yo no estaría ahí
sin dar alegría
yo me caería de una vez
y diría, “¡cómeme, mi niño!”
Traducido por María E. Arroyo

Saturday, October 1, 2016

If I Were an Apple

If I were an apple
And grew on a tree,
I think I’d drop down
On a nice boy like me.
I wouldn’t stay there
Giving nobody joy,
I’d fall down at once
And say, “Eat me, my boy!”
Unknown author

Tuesday, September 13, 2016

Libros

“¡Vengan, vengan!”
Dijo la puerta de la biblioteca
le abrí de par en par
¡y vi libros por montones!
libros altos y delgados
en lo alto de los estantes
libros pequeños y gorditos
que se paran por sí mismos
abrí uno
y me senté a mirarlo
¡las imágenes contaban cuentos!
¡qué libro tan maravilloso!
Traducido por María E. Arroyo

Thursday, September 1, 2016

Books

“Come in, come in!”
Said the library door;
I opened it wide
And saw books galore!
Tall skinny books
Up high on the shelves;
Little fat books
That stood by themselves.
I opened one up
And sat down to look;
The pictures told stories!
What a wonderful book!
Unknown Author

Sunday, August 21, 2016

Un león merodeando a través del bosque

Un león merodeando a través del bosque
ansioso en la búsqueda de su presa
sin darse cuenta una red le atrapó
y no se pudo escapar
trató en vano de liberarse
de ésta trampa desagradable
¡de pronto, vio!
Un ratoncito que se deslizó de su hueco
mordisqueó con su dientes pequeñitos
las cuerdas que formaba  la red
hasta que una por una de las cuerdas se zafó
y el león fue liberado.
Esto nos demuestra que no deberíamos despreciar
a las creaturas más humildes
el más fuerte a veces puede necesitar
la ayuda que el hombre pobre da…
Traducido por María E. Arroyo

Monday, August 1, 2016

A Lion Prowling Through The Woods

A lion, prowling through the woods
In eager search of prey
By chance was caught within a net
An could not get away
He tried in vain to free himself
From this unpleasant house
When, Lo! From out its hole there crept
A tiny little mouse
It nibbled, with its teeth so small
The cords that formed the net
Till, one by one, the strings gave way,
And free the lion set.
This shows that we should no despise
The humblest thing that lives
The strongest at some time may need
The help the poor man gives…
Anonymous

Monday, July 25, 2016

A mediodía en el verano

Es el reino de la sequedad de la tierra
 
oh suma, tu gran deslumbrante júbilo
 
jardines marchitos con olas de calor
 
y el jadeo de enjambres, nidos y cuevas
 
establos, palacio, cabañas
 
¡pies y ruedas en el camino y surcos!
 
Ríos, represas, canales y granjas
en la sombra jadeante de brazos sin herramientas
bebés en cunas o faldas
¡oh, la siesta por doquier!
es tan cruel soportar el dolor
 
¡la flojera del mercado y carreteras!
 
¡Oh sol! Adorna la tierra pronto
 
con lluvia, ¡una bendición celestial!
Traducido por María E. Arroyo

Friday, July 1, 2016

Summer Noon


It’s the reign of parching earth,

Oh Sum, your great glaring mirth,

Withered gardens with heat waves,

And panting hives, nests and caves,

Stables; palace, houses huts,

Feet and wheels on roads and ruts!
 

Rivers, dams, canals and farms,

In shade panting tool-less arms,

Infants in cradles or laps,

Oh, everywhere the noon naps!

It’s too hard to bear pains,

Slackness of market and lanes!
 

Oh Sun! Adorn the earth soon

With rains, the heavenly boon!

Unknown Author

Tuesday, June 21, 2016

Broma


Le pedí a mi mamá veinte rupias
para ver al león como se trepa a los árboles
se trepó tan alto
 
alcanzó la luna
y no regresó hasta finales de junio.

Traducido por María E. Arroyo

Wednesday, June 1, 2016

Joke


I asked my mother for twenty rupees,

To see the lion jump the trees.

He jumped so high. He touched the moon

And never came back till the end of June.
Unknown Author

Friday, May 20, 2016

Sunday, May 8, 2016

Friday, April 15, 2016

María, María, todo lo contrario


María, María, todo lo contrario,

¿Cómo crece tu jardín?

Con campanas de plata

y conchas de berberecho

y una hilera de lindas doncellas.
Tradicional

Traducido por:

María E. Arroyo

 

 

Friday, April 1, 2016

Mary, Mary, Quite Contrary


Mary, Mary, quite contrary,

How does your garden grow?

With silver bells

And cockle-shells,

And pretty maids all in a row.

 Traditional

Sunday, March 20, 2016

El viento de marzo


Yo vengo a trabajar y también a jugar

te contaré lo que hago

yo silvo todo el santo día

“¡sss-ss-ss-ss! ¡sss-ss!”

 

Yo lanzo las ramas hacia arriba y abajo

y las sacudo hacia atrás

yo arremolino las hojas en una nube café

y las muevo a lo alto y a lo abajo.

 

Yo  esparzo las ramitas sobre el suelo

la tierra congelada la barro

yo soplo a los niños por todos lados

y despierto a las flores durmientes.
 
Anónimo 
Traducido por
María E. Arroyo






 
 

 

Tuesday, March 1, 2016

The March Wind


I come to work as well as play;

I’ll tell you what I do;

I whistle all the live-long day,

“Woo-oo-oo-oo! Woo-oo!”

 

I toss the branches up and down

And shake them to and fro,

I whirl the leaves in flocks of brown,

And send them high and low

 

I strew the twigs upon the ground,

The frozen earth I sweep;

I blow the children round and round

And wake the flowers from sleep.

 
Anonymous

 

Sunday, February 14, 2016

El niño del lunes


 

El niño del lunes tiene una cara hermosa,

el niño del martes es lleno de gracia,

el niño del miércoles, es lleno de congoja

el niño del jueves tiene que ir lejos,

el niño del vienes es cariñoso y generoso,

el niño del sábado trabaja duro para vivir,

y el niño que ha nacido en domingo

es alegre y robusto y bueno y alegre.

 

Anónimo

Traducido por:

María E. Arroyo

 

Monday, February 1, 2016

Monday's Child


Monday's child is fair of face,

Tuesday's child is full of grace,

Wednesday's child is full of woe,

Thursday's child has far to go,

Friday's child is loving and giving,

Saturday's child works hard for a living,

And the child that's born on the Sabbath day

Is blithe and bonny and good and gay.

 

Anonymous

 

Tuesday, January 19, 2016

El viento del Norte


 

El viento del Norte  sopla

y tendremos nieve

¿y entonces qué hará el pobre el petirrojo?

él saltará hacia el granero

y se mantendrá calientito

esconderá su cabeza bajo su ala

pobrecito

cuando la neblina vaya hacia la colina

cuando la neblina vaya hacia la colina

entonces llega la lluvia hacia el molino.

 

Traducido por:

María E. Arroyo

 

Friday, January 1, 2016

The North Wind


The North Wind doth blow,

And we shall have snow,

And what will poor Robin do then?

He will hop to a barn,

And to keep himself warm

Will hide his head under his wing,

Poor thing.

When the fog goes up the hill

When the fog goes up the hill

Then the rain comes down by the mill.

 

Traditional